沃尔得·专注教育21年

“乘风破浪的姐姐们”的30岁更加精彩!记住:“姐姐”不是sister!

发表日期:2020-07-03    点击:

如果说《青你2》的出现,


让人感叹“年轻真好!”

那姐姐们的出现,

会让人想大喊一句


# 过了30岁又怎样?#


我们看年轻人的精彩,

是天分被发掘,

是努力被看见,

是被认可,

是新生的精彩。


QQ截图20200703134012.jpg


而30岁之后的精彩,

是对人生更透彻的理解,

是积攒的资源和人脉,

是在一方天地里的自我认知和沉淀


原来30岁后的世界,

也可以这么的精彩。


但是你知道吗?

“姐姐”的英文

可不是sister!为什么?

QQ截图20200703134003.jpg


“姐姐”不说sister!


为什么不能说呢?

因为在老外眼里

sisiter是生物学上的姐妹

也就是【同父同母】的亲姐妹


有相同父母的女孩或女人

!划重点!

必须是同父同母


例句:I have three sisters and two brothers.

我有3个亲姐姐2个亲哥哥。(所以,brother也得是亲生的~


当然,如果你觉得

有人关系跟你好的就像亲姐妹

也可以说:

QQ截图20200703133845.jpg

例句:Winner is my best friend. She's like a sister to me.

Winner是我最好的朋友,对我而言,她就像我的亲姐妹一样。(like不能少,少了就会引起误会~)


那么问题就来了

《乘风破浪的姐姐》英语怎么说呢?


“乘风破浪的姐姐”怎么说?



官方对此还没有正式翻译

网上流行的有这几种:


 ① 维基百科的翻译


# Sisters Who Make Waves #

 

这个翻译就有点粗糙了

首先sister用的不恰当

其次“乘风破浪”翻译的也不对


make waves是:


兴风作浪

(这哪是乘风破浪,这不是骂人呢嘛你说~)



 ② 新加坡报纸TODAY的翻译


# Older Sisters Who Brave the Winds and Waves #


QQ截图20200703133834.jpg


这个翻译倒是有了进步

但却没注意这几点:


1)older这个词不礼貌,听起来就是老妇女


2)sister用词不恰当


但它把“乘风破浪”翻译为:

brave winds and waves

还是很可取的


brave表示:勇敢面对,冒风险


 ③ 小沃个人喜欢的是


# Woman Like Me#

#像我一样的女人 #


完美的融合了节目的主旨:

每个人都要成为不随波逐流的、独特的自己

我就是我,我要活出自我

那种姐姐们slay全场的画面感都有了

来吧!

High起来姐姐们!

QQ截图20200703133815.jpg


- GOOD NIGHT -


今天要宣布一个好消息

那就是

我们的职场面试、外教口语实用课程上线啦!




怎么获取这个免费的职场英语课?


                     


点它!领它!激活它!!

(领取之后一定要激活哦,否则无效)

就可以得到一整个月的线上课程!


上一篇:“吃醋”英语怎么说?翻译成Drink cu是想笑死我吗?
下一篇:为什么“西藏”的英文名不是“Xizang”,而是“Tibet”?