如果说《青你2》的出现,
让人感叹“年轻真好!”
那姐姐们的出现,
会让人想大喊一句
# 过了30岁又怎样?#
我们看年轻人的精彩,
是天分被发掘,
是努力被看见,
是被认可,
是新生的精彩。
而30岁之后的精彩,
是对人生更透彻的理解,
是积攒的资源和人脉,
是在一方天地里的自我认知和沉淀
原来30岁后的世界,
也可以这么的精彩。
但是你知道吗?
“姐姐”的英文
可不是sister!为什么?
“姐姐”不说sister!
为什么不能说呢?
因为在老外眼里
sisiter是生物学上的姐妹
也就是【同父同母】的亲姐妹
↓
有相同父母的女孩或女人
!划重点!
必须是同父同母
例句:I have three sisters and two brothers.
我有3个亲姐姐2个亲哥哥。(所以,brother也得是亲生的~
当然,如果你觉得
有人关系跟你好的就像亲姐妹
也可以说:
例句:Winner is my best friend. She's like a sister to me.
Winner是我最好的朋友,对我而言,她就像我的亲姐妹一样。(like不能少,少了就会引起误会~)
那么问题就来了
《乘风破浪的姐姐》英语怎么说呢?
▼
“乘风破浪的姐姐”怎么说?
官方对此还没有正式翻译
网上流行的有这几种:
① 维基百科的翻译
# Sisters Who Make Waves #
这个翻译就有点粗糙了
首先sister用的不恰当
其次“乘风破浪”翻译的也不对
make waves是:
兴风作浪
(这哪是乘风破浪,这不是骂人呢嘛你说~)
② 新加坡报纸TODAY的翻译
# Older Sisters Who Brave the Winds and Waves #
这个翻译倒是有了进步
但却没注意这几点:
1)older这个词不礼貌,听起来就是老妇女
2)sister用词不恰当
但它把“乘风破浪”翻译为:
brave winds and waves
还是很可取的
brave表示:勇敢面对,冒风险
③ 小沃个人喜欢的是
# Woman Like Me#
#像我一样的女人 #
完美的融合了节目的主旨:
每个人都要成为不随波逐流的、独特的自己
我就是我,我要活出自我
那种姐姐们slay全场的画面感都有了
来吧!
High起来姐姐们!
▼
- GOOD NIGHT -
今天要宣布一个好消息
那就是
我们的职场面试、外教口语实用课程上线啦!
怎么获取这个免费的职场英语课?
(领取之后一定要激活哦,否则无效)
就可以得到一整个月的线上课程!