大家都知道
我国很多地名都是拼音翻译过来的
但也有地区的英文是“不规则”的
比如“西藏”就是一个例子
今天,小沃就带大家一起看看
“不规则的地区名”
“西藏”的英文不是“Xizang”
题目中已经说到了,西藏的英语是“Tibet”。
为啥西藏的英语是“Tibet”呢?
这个还要追溯到小沃查阅的资料,哈哈~
小沃查询到很多种说法,把自认为最可信的一种说法给大家分享一下:
在古代,我国的少数民族突厥人和蒙古人称呼藏族为“土伯特”,元代时期,前来做生意的阿拉伯人将西藏介绍到了西方,慢慢就有
了“Tibet”这个说法。
后来新中国成立之后,国规规定:如果少数民族有自己的语言,就遵照本族的本族的语言来写,这是对少数民族的尊重。
其他易混地区名称
“拉萨”的英文也不是“Lasa”
拉萨的英文是“Lhasa”。
这里面的字母“h”不发音,所以也读作“[ˈlɑsə]”。
“西安”的英语不是“Xian”
西安的英语不是Xian,“Xian”在外国人眼中,更多的是基督教徒“Christian”的缩写。
而我们的城市西安,用英语要写成“Xi'an”。
Shanxi是山西还是陕西?
当你看到“Shanxi”这个单词的时候,你会不会陷入一种深度怀疑:这说的是“山西”还是“陕西”?
今天我们来统一科普一下啦!
▼
Shanxi=山西
Shaanxi=陕西(中间多了一个a)
这样就能把两者有效区分出来啦!
shanghai≠上海
当“Shanghai”的“S”是大写的时候,“Shanghai”代表的是上海。
但是“shanghai”的“s”小写的时候,“shanghai”是伤害、诱拐、拐骗等贬义词,作动词。
He was shanghaied.
他被骗了。
▼
- GOOD NIGHT -
今天要宣布一个好消息
那就是
我们的职场面试、外教口语实用课程上线啦!