最近认识了一位美国朋友,口味比较特别。
周末请他吃中餐,用酱油蘸着饺子吃的不亦乐乎。
虽然小沃在重庆的时候也吃过饺子蘸酱油,但总感觉蘸醋才是王道。
后来与他闲聊的时候,才发现很多外国人,根本分不清酱油和醋,就餐的时候混淆两者,也是常有的事情。
1
醋的英文是vinegar.
Vinegar [ˈvɪnɪɡər] 醋
这里的醋指代表那种由大米酿制出的调味品,女生爱吃的醋,可不能用vinegar来表示哦~
如果是感情上的“嫉妒吃醋”,可以用be jealous来表示。
He was jealous when he discovered that she loved someone else.
当他发现她爱别人的时候,他吃醋了。
而酱油的英语则是Soy sauce,直译意思是“大豆酱”,它和醋一样,都是极具中国特色的传统调味品。
例句:Marinate the sliced pork in rice wine, vinegar and soy sauce before frying it.
肉片要用黄酒、醋、酱油腌过再炸。
2
有些同学之前不知道如何用英语来表达酱油和醋,会用spice来表示,这是不恰当的。
Spice的意思是“香料”,特指那些磨成粉末的源自植物的调味料,比如花椒粉、五香粉、八角粉等等。
Spice如果作为动词使用,有两种意思:
Spice:给……添加香料,给……添加乐趣
仔细一想,也很契合,生活就是一道菜,给生活添加一些调料,不就是增加些许乐趣吗?
✅例句:He exaggerated the details to spice up the story.
他添油加醋,使故事更有趣味。
3
中国菜讲究色香味俱全,而在烹饪的时候,葱姜蒜是最最常用的几种辅料。
葱的类别有很多,我们最常见的香葱,它的英文名字是spring onion,也可以叫做green onion,春葱或者青葱。
而大葱,英文名则是Bunching onion.
然后是“厨房三剑客”中的另外两种,姜和蒜:
Ginger [ˈdʒɪndʒə(r)]生姜
Garlic [ˈɡɑːlɪk]蒜
虽然这些调料我们经常接触,但有很多同学不知道如何用英语来表达它们,这次,你记住了吗?
▼
- GOOD NIGHT -
今天要宣布一个好消息
那就是
我们的“自然拼读口语训练营”上线啦!