沃尔得·专注教育20年

英语翻译易错句(二)

发表日期:2020-03-28    点击:

I could do with more leisure time.


有更多的闲暇我就能做好了。(误)


要再多一些闲暇就好了。(正)


注:can do=be satisfied with; be content with, 满足,忍受。在do 之前用can的过去could 时,便有“要能得到就好了”,“想要”的意思,不过常出于戏言。That man could do with a shave.(那人要把胡子剃光就好了。)


12.She is now in a delicate condition.


她现在是在一种微妙的状态中。(误)


她现在是在怀孕中。(正)


注:分辨a delicate condition 和 a delicate situation, 后者意为“困难的局势“。


13.He is brave like anything.


他像任何东西一样的勇敢。(误)


其勇无比。(正)


注:like anything,意为拿任何东西来譬喻都不相称,引申而成“非常”,“不劣于任何东西”之意。


14.It is said that his days are numbered.


据说他的日子都计算好了。(误)


据说他的死期已近。(正)


注:number 用作被动是,有“为数可数”之意,即“有限”,“无多”,“迫切”的意思。传说人寿有定,当生命将尽时,可以说His hour has come. 或His course is run.


15.It is time he began to work.




这时他已经开始工作了。(误)


现在是他应该开始工作的时候了。(正)


注It is time+主语+过去分词就和It is time for+宾语+不定式一样的意思。句中的过去动词是一种假设语气的用法,例如It is time I was going.(我早应该告辞了。)


16.He may be drowned for all I care.


不顾我怎样当心,他或许仍然会溺死的。(误)


他也许会溺死,但我毫不介意。(正)


注:for all I care= I don't care if. 英语说的for all 或with all, 实有不顾(notwithstanding)之意,如For all his wealth, he is unhappy.(他虽有那么多的钱还是不快乐。)


17.There is no love lost between them.


他们之间并未失掉爱情。(误)


他们非常不和。(正)


注:这是委婉的说法,意为他们之间根本无爱情可言,换言之,There is hatred between them.(他们之间只有憎恨。)


18.He had words with her.


他和她谈过话了。(误)


他和她口角了。(正)


注:have words with 或exchange words with,为互相争论或口角之意。本例也可说成They had words together. 英文的words,常有吵嘴的意思,如proceed from words to blows(由争论而至打斗)。


19. He was laid up for a few days.


他被安插好几天了。(误)


他病倒两三天了。(正)


注:因病或伤睡在床上,英文说lay up, 如be laid up with illness(卧病);be laid up with a broken leg(因折腿不能起床)。


20. He took my advice in good part.


他接受了我的忠告最好的部分。(误)


他嘉纳了我的忠言。(正)


注:take sth in good part,意为“善意地接受”或“顺受”。相反的说法有in bad(或ill)part,则为“不悦”或“逆受”。


上一篇:“蛋白”是"egg white"!“蛋黄” 居然不是 "egg yellow "???
下一篇:“待会见”并不是"see you later"!原来这么多年都说错了!