你们有木有发现一件事情
就是青岛的英文不是“Qingdao”
而是“Tsingtao”
诺,你们看青岛啤酒的的商标
就是一个“Tsingtao”哦
那......为啥子嘞?
难道我们接待外国友人时说的“Qingdao”都是错的吗?
NO,NO,NO
关于为什么
小沃葵花课堂开课啦!
首先
我们要先介绍与汉语拼音并存的另一种拼音
邮政式拼音
这两个有什么区别吗
那先介绍一下大家比较熟悉的汉语拼音
壹
汉语拼音
汉语拼音是中华人民共和国官方颁布的汉字注音拉丁化方案,于1955年-1957年文字改革时被原中国文字改革委员会(现国家语言文字工作委员会)汉语拼音方案委员会研究制定。该拼音方案主要用于汉语普通话读音的标注,作为汉字的一种普通话音标。
汉语拼音也是国际普遍承认的现代标准汉语拉丁转写标准。国际标准ISO 7098(中文罗马字母拼写法)写道:“中华人民共和国全国人民代表大会(1958年2月11日)正式通过的汉语拼音方案,被用来拼写中文。撰写者按中文字的普通话读法记录其读音。”
所以在一般情况下
中国的地名、人名或者特殊称号
都可以直接用汉语拼音来介绍给国外友人
那邮政式拼音又是啥???
贰
邮政式拼音
邮政式拼音是一个以拉丁字母拼写中国地名的系统。始于晚清,1906年春季于上海举行的帝国邮电联席会议通过其使用。1912年中华民国成立之后继续使用邮政式拼音,因此它是 20世纪上半叶西方国家拼写中国地名时最常用的系统。中华人民共和国成立之后,在大陆地区邮政式拼音逐渐被汉语拼音取代。邮政式拼音以威妥玛拼音为根据,不过采用一些已经普及化的地名拼法。此外,一些地方使用当地方言或古音来拼写其地名。
这样大概的可以理解了吧
邮政式拼音早于我们熟知的汉语拼音
中华人民共和国成立之后才被汉语拼音取代
但是嘞
许多西方国家对于邮政式拼音更熟悉一些
而青岛的邮政式拼音就是“Tsingtao”啦
毕竟青岛以前也曾沦为德国殖民地
这个称号也就随之广泛被叫开了
其他的例子比如
“北京大学”的英文是“Peking University”
“天津”的英文是“T'ien-chin”
所以以后看到这种词汇不要人物是书写错误
而且邮政式拼音目前使用范围多以地名为主
至于邮政式拼音与汉语拼音的对照翻译
大体有这些城市算是常用的居多
其他的也算是“失传”了吧
威妥玛拼音又是啥
上面介绍邮政式拼音时也提及到了另一种拼音
威妥玛拼音
而这种拼音的发展历史就更加辉煌了
叁
威妥玛拼音
威妥玛式拼音法(Wade-Giles romanization)又称威妥玛-翟理斯式拼音,简称威氏拼音法 。
它是1867年开始的,由英国人威妥玛等人合编的注音规则,叫“威氏拼音”。
威妥玛曾于1871年任英国驻华公使,1883年回国。1888年起在剑桥大学任教授,讲授汉语,直至1895年逝世。他以罗马字母为汉字注音,创立威氏拼音法。后来H.A.Giles稍加修订,合称WG威氏拼音法(Wade-Giles System)。它的最大优点是利用送气符号(‘)来表示送气的声母。
威玛氏音标,在1958年大陆推广汉语拼音方案前广泛被用于人名、地名注音,影响较大。1958年后,逐渐废止。
中国大陆除了少数需要保持文化传统的场合外,基本不用,除一些已成习用的专有名词如I-ching(易经)、Tai-chi(太极)仍保留威妥玛拼音以外(注意北大清华苏大等英文名为邮政拼音,中山大学为粤语拼音,都不是威妥玛拼音),而大多数地名、人名已使用汉语拼音。
威妥玛式拼音与汉语拼音对照的例子,如:“功夫”,威妥玛式拼音为 Kung fu,而汉语拼音则为:gōng fu。
中国清末至1958年汉语拼音方案公布前,中国和国际上流行的中文拼音方案。这个方案被普遍用来拼写中国的人名、地名等,一般称为威妥玛式拼音。威妥玛式拼音,虽然保持了接近英文拼法的一些特点,但是并不完全迁就英文的拼写习惯。
所以,威妥玛式拼音相对也更难一些
邮政式拼音算是由它简化并演变而来的
至于两者之间的不同点
大体可以分为
• 不使用附加符号与音调号
(Chi、ch'i、hsi(ㄐ、ㄑ、ㄒ;汉语拼音中作ji、qi、xi)以tsi、tsi、si 或 ki、ki、hi表示,视其自尖音或团音演变而定)
·Peking(北京;威妥玛拼音:Pei-ching)
·Tientsin(天津;威妥玛拼音:T'ien-chin)
·Tsingtao(青岛;威妥玛拼音:Ch'ingtao)
·Tsinan(济南;威妥玛拼音:Chi-nan)
• 威妥玛拼音里的u在邮政式拼音里是w
(除非u在该音节里是唯一元音)
·Ankwo(安国;威妥玛拼音:An-kuo)
·Chinchow(锦州;威妥玛拼音:Chin-chou)
• 广东、广西及福建以当地方言为准
(如客家话、粤语、闽语等)
·Amoy(厦门;威妥玛拼音:Hsia-men)
·Changchow (漳州;威妥玛拼音:Chang-chou)
·Teochew/Chiu Chow (潮州;威妥玛拼音:ch'ao-chou)
·Swatow(汕头;威妥玛拼音:Shan-t'ou)
·Quemoy(金门;威妥玛拼音:Chin-men)
• 已经普及化的拼法的西洋名字得以保留
(如通商口岸)
·Canton(广州;威妥玛拼音:Kuang-chou)
但习惯了汉语拼音的宝宝们
似乎还是觉得汉语拼音好用一些吧