我们平时说的“敲门”
真不能翻译成“knock the door”
knock the door是“破门而入”的意思
如果和外国人说knock the door
人家怕是误以为你要抢劫了
“敲门”的正确表达是什么?
一般来说,“敲门”的正确表达有两种:
①knock on the door
②knock at the door
(这两种说法都对)
She heard a knock at/on the door, so she opened it to see who was there.
她听见有人敲门,就把门打开看看是谁。
▼
接下来给大家普及一下“door”的其他短语
door-to-door
挨家挨户的
从一个门到另一个门,不就是从一家到另一家吗?
自然就是“挨家挨户的”啦!
He was a door-to-door salesman before he became an actor.
他当演员之前是个上门推销产品的推销员。
open the door to sth
使……成为可能
为……提供机会
If the record is successful, it could open doors for my career.
如果这个记录成功了,将会为我的事业提供机会。