沃尔得·专注教育20年

“敲门”千万别翻译成“knock the door”,理解错麻烦大了!

发表日期:2020-10-26    点击:



我们平时说的“敲门”

真不能翻译成“knock the door”

knock the door是“破门而入”的意思


如果和外国人说knock the door

人家怕是误以为你要抢劫了

 QQ截图20201026130806.jpg

“敲门”的正确表达是什么?


一般来说,“敲门”的正确表达有两种:


①knock on the door

②knock at the door

(这两种说法都对)



She heard a knock at/on the door, so she opened it to see who was there.

她听见有人敲门,就把门打开看看是谁。


QQ截图20201026130755.jpg



接下来给大家普及一下“door”的其他短语



door-to-door

挨家挨户的


从一个门到另一个门,不就是从一家到另一家吗?

自然就是“挨家挨户的”啦!



He was a door-to-door salesman before he became an actor.

他当演员之前是个上门推销产品的推销员。




open the door to sth

使……成为可能

为……提供机会



If the record is successful, it could open doors for my career.

如果这个记录成功了,将会为我的事业提供机会。




上一篇:“Are you smoking”不是问你抽不抽烟,别被骂了都不知道!
下一篇:沃尔得国际英语青岛中心获评年度“青岛教育产业影响力品牌”