大家都知道,当我们在进入别人家门之前,都是要先敲门获得别人的同意的。得到同意之后再开门进入,是尊重别人的一种体现。
在这个观点上面,外国朋友跟我们的观点是一样的。不过“敲门”用英语怎么说呢?是不是“knock the door”?
如果你真的把“敲门”说成了“knock the door”,那可坏了,老外是要报警的呀!
那今天,小沃就来带大家一起学习一下“敲门”的相关表达吧!
敲门
说到“敲门”,很多小可爱有自己的想法:“敲”的英语是“knock”,“门”的英语是“door”。那“敲门”的英语就是“knock the
door”!
错了错了!
“knock the door”的含义是“砸门、破门而入”。这种行为会让邻居以为你要入室抢劫,他们一定会报警的!
敲门正确的说法是:knock at the door & knock on the door。
knock at the door表示的是:屋里的人听到外面有人在敲门。
knock on the door表示的是:屋外在敲门的人。
Did you hear a knock at the door?
你听到敲门声了吗?
开门
说完,我们再来说一下“开门”。开门有一个英语翻译是“open the door”,这个大家都知道,我们就不多说了。
其实,“开门”除了“open the door”之外,老外还经常使用“answer the door”,意思是“应门”。别人敲门之后你要回应呀!就是这
个意思,非常生动的表达。
I'm taking a bath. Can you answer the door?
我在洗澡,你可以去开一下门吗?
关门
说完敲门和开门,我们再一起来聊聊“关门”。
关门除了“close the door”这个说法之外,我们还可以用“shut the door”。(这两者在用法上面没有什么区别,可以随意互换使用)
I went on a business trip. The doors and windows of my home were closed/shut.
我出差去了,家里的门和窗都关上了。
▼
- GOOD NIGHT -
今天要宣布一个好消息
那就是
我们的“自然拼读口语训练营”开营啦!